The Last Man on Golgotha
The sweat of your brows
Mingled with the oozing blood
As you carried your cross up the
hill.
Via dolorosa still wears a damp
ribbon of red.
The specters of the night
Have descended on Golgotha.
Your kin lie swooned in grief,
The faithful have all cast their
last, longing looks
And walked away with weary steps.
The thieves utter no sound;
Perhaps they have embarked on
their last journey.
Lord, as you lie motionless on the
cross,
Your benign eyes still brimming
with compassion.
Do you really believe
They knew not what they did?
In Jerusalem, a few lights still
flicker,
Stifled sobs still break the eerie
silence of the night.
Lord, fear stalks me too..
May I take leave of you?
Thus the last man on Golgotha,
Leaving the son of God helpless in
his agony,
Walked away into the night.
Hanging
on the tree
Hanging on the tree, a severed
head
Frozen on the cracked skull.
The lament of a young sky.
A cry: o my sage!
Palaces with domes kissing the
sky,
Verses carved on the walls,
The fire of lust burning in bridal
chambers.
Two shadows copulating
Day after day,
The weariness of love-making.
But as a tiny worm creeping in the
courtyard
Merely thought of raising its head
to look up at the sky.
A whole army of terror pounces on
it!
Once a worm standing on one foot
Had the temerity to look up at the
sky,
Thud!1 Its head crashed
down like a mango.
And old tree with rotten yellow
leaves
Went around weeping over the
atrocity.
Is ‘white’ always right here?
Hanging on the tree, a lifeless
head,
And a thumb2 sprouted
from a branch
A sage bites off the thumb!
But the thumb bites me still
And the head swings like a pendulum
While the quiver brims with
arrows!
Hanging on the tree, a severed
head,
Hanging on the tree, a lifeless
head,
Hanging on the tree…
1.Reference to sambooka, the sudra
sage killed by Ram.
2.Reference to Eklavya, the young
adivasi warrier, potential rival to Arjuna.
These men
These men
Who go on pressing your doorbells,
Shattering the silence of your
rooms
With their frightful din;
These men
Who like rusted pins
On moth-eaten files,
Talk in circles
In their laughable
Voices;
These men
Who take one menacing, majestic
step forward.
But half before the next,
And left in the lurch, break down…
As they lash you again and again
The whip makes deep marks on their
fingers.
How, then, shall they point them
at you?
O faces buried between knees!
It is futile to wait for the
second coming.
Draw aside me the curtains and
look:
These men
Whose furious eyes fly at
The wide open windows’
Their fingers have rotted and they
have
Nothing left with them to sell.
On watching the raids on the
brothels in Chakla Bazar, Surat. As helpless women were arrested for ‘immoral
traffic’ a crowd gathered on the scene and started railing at them.
Dousing the fire in the heart
(Ghazal)
Pray, how shall we let out a whoop
of joy
Dousing the fire that rages in the
heart?
Pray, how shall the seeds bestow
their sprouts of life
On the dark, sullen land that
forgot to smile?
The arrogant sky, the dissembling
earth;
Pray, whom shall we poor
foundlings call our kin?
Pray, what shall stop the towering
tidal wave
That lashes the wobbling walls of
the mind?
Pray, what nest shall the burning
bushes hold?
Pray, what remains for us in the
charred bowers?
Pray, from what shores shall the
wind bring solace?
Each draught brings the taste of
salt in the mouth;
Pray how shall we spit on the cold
wind’s face?
How shall; we plunge a knife into
the earth’s heart?
At The Crossroads
(Ghazal)
At the crossroads, the caravan
comes to a halt;
Turn left for the river, for the
desert turn right;
Here I can knit my forlorn dreams
in black and white,
Here I can plunge into the night’s
bottomless pit,
Here I can swim, or to the
remorseless tide submit.
The trail splits; here the
century, there the instant.
Turn left for the river, for the
desert turn right.
From here I go tripping down the
valleys of joy,
From here I plod up the path where
unknown sorrows lie.
The now and the forever here their
long ways part,
Here my hearth and home, there the
peace of the graveyard.
Turn left for the river, for the
desert turn right.
Jalsaghar 1
Caught in the web of your vanity
How can you ever pull yourself
together
To look destiny in the face
As it smiles sardonically at you
From the midst of its accusers?
The paths of your ‘virile’
sacrifices
Are still bathed in blood.
Your faithful followers lie dead,
Their heads smashed like coconuts.
Now they will rise up from dead as
moths
Into the air polluted by your last
breath
Only to die struggling
With the beats of Piyaribai’s thumri.
The tears of your beloved kin
Shall flow once more from the
burning candles.
Drawing yourself up with the
majesty of a khan sahib.
The notes of what malhar shall you
dispatch like arrows
To shatter the chandeliars of your
jalsaghar?
Your faithful companions – sorry,
stooges!-
And your beloved doting kin,
Born again with new garbs and
roles
Will now stick their knives into
one another.
How shall you witness their gory
end
Putting yourself in place of a
horse, a dancer, a wife,a son?
Legends on your life and death
Shall sprout again on this
maudlin,childish planet.
Begum Akhtar’s plaintive voice,
Sipping back to its natural
contours
From a strident forced masculinity
Shall again move to tears.
Men who lost their virgin woods
forever
And the beasts who live in eternal
exile from their cities.
Those poor, miserable unlettered peasants-
Who were once your serfs,
Who know nothing about your
feudal-bourgeois canons-
Shall wave their angry fists
At your portraits on the walls.
The new garb and role you assume
then
Shall not redeem you
From the curse of an erratic
memory.
You have to be born a thousand times
Before you can pull yourself
together
To look destiny in the face
As it smiles sardonically at you
From the midst of its accusers.
Jalsaghar..
Amen! Amen!Amen!
1. On Satyajit Ray’s film, Jalsaghar,
the ‘sardonic smile of destiny’ in the poem may be directed as much against the
mawkish sentimentality that runs through many of Ray’s films, as against the
protagonist of the film, Biswajit Roy, the vainglorious zamindar, who
stubbornly refuses to accept the decline of his feudal power.
Kisan Sosa
Kisan Sosa, born 4 April, 1939, is a retired Municipal corporation employee. He is a leading Gujarati poet. His collections of poetry are Anast Surya (1985), Anauras Surya (1981) and Surya Jem Dubi Gayun Harmonium (1992).His ghazals are an important contribution to dalit poetry as he initiated dalit themes in them for the first time. His address: Near Pranami Mandir, Saiyadpura, Surat 395003, Gujarat.
Kisan Sosa, born 4 April, 1939, is a retired Municipal corporation employee. He is a leading Gujarati poet. His collections of poetry are Anast Surya (1985), Anauras Surya (1981) and Surya Jem Dubi Gayun Harmonium (1992).His ghazals are an important contribution to dalit poetry as he initiated dalit themes in them for the first time. His address: Near Pranami Mandir, Saiyadpura, Surat 395003, Gujarat.
No comments:
Post a Comment